​​自律使人学习,早起第五百五十一天

我国古代在政府里承担翻译工作的官员被称为“象胥”“舌人”等。然而,真正拉开世界翻译史帷幕的,不是“象胥”“舌人”,而是僧侣与传教士。

《圣经》说,人类的祖先最初讲的是同一种语言。当时人类联合起来希望能兴建通往天堂的巴别塔。没想到此举惊动了上帝。他看到人们这样齐心协力、统一强大,心想:如果人类真的修成宏伟的巴别塔,那以后还有什么事干不成呢?于是他改变并区别开人类的语言,使人类因语言不通而各奔东西,巴别塔就半途而废了。《圣经》用那座未建成的通天高塔象征语言不通带来的混乱隔阂,或许是命中注定,《圣经》却成为世界上翻译语种最多的书籍,已被译成两千多种语言(包括方言),讲这些语言的人口占到世界总人口的97%。

无论中外,翻译史的帷幕都是由宗教典籍的翻译拉开的。《圣经》传入各国,是根据希伯来文与希腊文,并通过拉丁文辗转传译的巨大工程,其间皓首穷经,不知译老了多少高僧鸿儒。影响最大的“钦定本”,奉英王詹姆斯一世之命译成。参与翻译的僧侣有五十四人,从1604年至1611年,穷七年之功始竣

其事。

不过,比起7世纪中叶在长安完工的译经盛会来,“钦定本”的七年显得太短了。我国佛教史上成就最高的翻译家——玄奘只身前往天竺,历经九九八十一难,取回佛经六百五十七部,长安万人空巷欢迎。奉唐太宗诏命,在弘福寺主持译经,房玄龄、许敬宗还奉命召集硕学沙门五十余人,参与助译,《瑜伽师地论》译成,也称得上“钦定本”了。

在前一段时间去康定,在跑马山上近距离看了经幡,从远处看是彩色的,在川西的高原风景之下,风吹动着经幡是很美的画面,却很少注意到经幡上有文字,那上面的文字也都是佛教的经典故事和经典语录。

从古至今,能够把不同的民族,不同的国度连接起来的并且达成统一战线无疑不是精神信仰,就如同宗教信仰把不同的民族和国家连接在一起,而让不同民族和国家连接在一起最重要的工作就是达成一定的共识,在语言,习惯不通的情况下,唯有翻译才能促成共识,也正是翻译构建了连接的桥梁,有

了桥梁也就有了更多的可能性,所以才把翻译者称之为文化的这“摆渡人”。

2019年10月2日

我是有点逗的正经人时而神经,时而正经,就是个不服输的人!

一名终身学习者​​​​