​​ 本篇文章继续给大家介绍使实用日语的知识。日语口语对话中经常会出现表达“没关系”的句子,大家能想起多少呢?大家可能会想到“大丈夫(だいじょうぶ)”、“かまいません”、“どういたしまして”等句子,他们都可以用在哪些对话场景中呢?

 1、大丈夫(だいじょうぶ)

  日语解释为“まちがいがなくて確かなさま“,这是”对不起“的通用回答。

  注意:区分于丈夫(じょうぶ),这个词是结实,健壮的意思,虽仅是一字之差,意思截然不同,大家不要写错哦!

  2、かまいません,也是别人说对不起时回答用的。

  这个词是構う(かまう)的否定形式,可以引申为“没关系,别介意,不要放在心上”。

  かまいません和大丈夫还是有点区别的,比如说你以为踩到别人脚说对不起的时候,如果背踩的人回答“大丈夫”,则是表示:你其实并没有踩到他,是你自己误以为有踩到,对方其实未背踩(未受到损失);要是回答“かまいません”,则表示你有踩到对方(受到损失),对方劝你宽心,不要放在心上。

  3、どういたしまして,用来回答“谢谢”,口语里常用“いいえ、いいえ”。

  这个词可以引申为“没关系,不用客气,哪里的话”。相比较かまいません,语气更为客气、亲近。

  4、平気(へいき)

  这个日语词汇和大丈夫的意思差不多,根据不同场合,意思比较灵活,大致有“不在乎,不介意、没事,没关系“的意思,只不过平気更偏向自己的情况,比如被问到要不要水时,如果直接回答说“不要”的话多少有些失礼,那么回答说“不要紧,我没关系”就委婉多了。

  《大剑》台词:

  クレア:大丈夫か、怪我は?(没事吧,受伤了吗?)

  ラキ: うん、平気(へいき)だよ。(嗯,我没关系)

  5、結構です。

  可以用在以下场合。比如,你的上司问你,“想吃点什么?”时,不说“何でもいいですよ”(随便啦!)而是说“何でも結構です”(嗯,什么都可以的,吃什么都没关系)会比较妥当。再比如,对抢先付款的人说“お支払いは後でも結構ですよ”(之后再付款也没关系),可以表明之后再付也是没有问题的。

  6、気にしないで

  気にする的[気]很常用,相当于心情,[心]。 気にする就什么事情在心上老在想,挥之不去,也就是介意,在乎。気にしない就是不放在心上,不介意。后面的で是口语简略形,说全了是気にしないでください—-请别介意。省略了ください语气随便、亲近很多。如果别人说“让您久等了“,就可以用気にしないで回答。

  以上就是表达“没关系”的几个日语句子的区分的全部介绍,要说这几个词汇的区别,还是需要放在具体语境里会比较有体会哦!

​​​​​