​​背景:番剧讲述了一对年轻男女新婚的故事。

男主名为由崎星空,星空一般日语中念法是ほしぞら、但是此处的片假名标注是ナサ即NASA,是美国宇航局。男主父母就有希望孩子向着天空宇宙飞去此意,取了一个NASA名。

女主由崎司,在听闻男主名称不觉得好笑并认真尊重的分析了这美好的意愿。

一些具体的翻译跟动漫中情节相关。

至于网抑云中的翻译我不喜是因为过于添义,和番剧结合较少。

音乐节奏由慢变快,从刚开始两个一个人变到一个两个人,也反映了新婚燕尔感情急速升温的过程。

很喜欢这首歌和这个番剧,所以这个翻译。

好きなものに時間を使うなんて、無駄遣いではないと思います。

以下是歌词歌曲。

あとどれくらいの距離を

之后还有多远的距离

月へ歩いたら

才能走到月球

あとどれくらいの

还要经过多久

寒い夜を重ねたら

寒冷的夜晚

あとどれくらいの

さよならを流したら

还要经历多少的离别

まぶたの奥の泉が枯れ果てるとか

眼中的泪泉才会干涸呢

千年後もきっと続くだろう

一千年以后或许也还是如此吧

そう思ってた空洞を

如此想着的空洞感

満たしてあふれてしまうほどの

渐渐地向我涌来将我填满

この気持ちはなんだ?

这份感觉是什么呢?

新しい風を春は

運んでくれるだろう

这清风,会把春天带来吧

あぁ 風が吹くのが

风吹拂着的

きっと還る場所なんだろう(1)

一定是我们会回去的地方吧

変わらないでしょう

一直没变化吧

夏の暑さも、金魚も

炎热的夏天,和游来游去的金鱼

花火が消えたら

烟花消失后

星を夜通し数えよう

那我们一起数星星到天亮吧

色褪せる木々

那些褪去颜色的树木

凍てつく指先

慢慢的冰冷的指尖

重ねた日々の灯火

一天天的那些摇曳灯火

降り積もる雪に埋もれないような

不断沉积下来的雪仍无法掩盖的那样

消えない跡を残しに

留下了不会消失的痕迹

紙切れ一枚

一枚小小的纸片

手を伸ばしたドア(2)

手小心翼翼地伸向那门

たった一言の「はい」や

仅仅那只言片语的“是”

ちっぽけな石ころ(3)

和那小小的小石子

そんなもので簡単に変わる未来は

被那样的小东西轻松改变的未来

単純だよ

很单纯吧

毎朝の「おはよう」

每天早上那句“早安”

映画みたいに青い夏の海を見て

像电影中那样看着湛蓝的夏天的海

遠いところで居場所を知り

在很远的地方也能知道你在的地方

今と今を重ねてく

现在像一帧帧的胶片

フィルムのように

不断堆叠那样

何回も撮り直しだ

无论重新拍摄多少次

色褪せるより 彩るより

褪去的颜色也好 鲜艳的色彩也好

君のいる景色が濃いな

你在的景色才是更艳的呀

直感でも咄嗟でもいい

直觉也好 一瞬间的感觉也好

そう思ったんだ ただ迷いなく

就这么感觉的 就不再迷茫了

信じてもいいかと訊かれた

“我能相信你吗”如此问道

たったそれだけの問いだ

尽管是只问了这些

考えてるんだ どんな時も

但我一直很想确认 无论什么时候

あの声がつきまといながら

那个声音都一直在我身边环绕

押してる ずっと背中を

在我的背后推着我让我前进

そうか この気持ちが恋だ

 啊 原来这份感觉是恋爱啊

単純だよ

好单纯啊

毎朝の「おはよう」

每早的早安

映画みたいに青い夏の海を見て

像电影中一样看着湛蓝的夏天的海

遠いところで居場所を知り

在很远的地方也能知道你在的地方

今と今を重ねてく

现在不断重叠的一天一天

フィルムのように

和一帧帧的胶片一样

何回も撮り直しだ

无论重新拍摄多少次

色褪せるより 彩るより

褪去的颜色也好 鲜艳的色彩也好

君のいる景色が濃いな

你在的景色才是更艳的呀

千年前の灯火に

数千年前那些星星点点的灯火

伸ばした二本の指が

张开的那两根手指

千年後もずっと向こうで(4)

千年后也一定指着那夜空中

輝いてるといいな

闪闪发亮的月亮吧

「信じてもいい」そう聞こえた

“可以相信我哦”从你这儿听到了这样的话

まんまるな月 仰いだ

一起抬头仰望着 圆圆的

照らしてた、いつの世も

一直照亮着世间的月亮

そうか この気持ちが恋だ

原来如此 这份心情是恋爱啊

(1)還る場所:不太知道此处指什么,或许指人死去后去的地方。

(2)手を伸ばしたドア:我翻译成小心翼翼深手去开门。确实有添义之嫌,但是番剧中就有新婚生活场景,小心地去开门。

(3)ちっぽけな石ころ:那小小的石子,ちっぽけ本身就指微不足道,石ころ本身又是小石子,但此处其实指代的是人类从月球上带回来的小石子。

(4)ずっと向こうで:结合番剧中指向月亮,对天空宇宙的向往,可以翻译手指指着的方向是月亮。​​​​